Загрузка. Пожалуйста, подождите...

    Тайны вьетнамских имен


    tainy_vetnamskih_familii.jpg (201.71 Kb)

    Говорят, что самые сложные для перевода тексты – китайские и вьетнамские. Переводчики сталкиваются с тем, что ФИО (фамилия, имя, отчество) в этих странах весьма и весьма своеобразные. Без дополнительных «звездочек», указывающих на сноски с пояснения, крайне сложно понять степень «родства» между людьми или, наоборот, уровень их «независимости» друг от друга при одинаковых фамилиях.
    Парадокс, но мне сейчас тоже потребовалось пояснить, о чем речь. Начнем с того, что в России много Ивановы, Петровых и Сидоровых (самые распространенные у нас фамилии). Но это вовсе не значит, что люди с этими фамилиями состоят в каком-либо родстве. Пусть даже и в очень-очень отдаленном. Во Вьетнаме у сорока (!) процентов населения фамилия Нгуен. На втором месте по распространенности там фамилия Чан, на третьем месте – Ле.
    Оказываясь за границей, вьетнамцы порой попадают в комичные ситуации. Скажем, в период, когда я училась в университете, в моей группе обучались три вьетнамца с фамилией Нгуен. Мы думали, что это у них имена и чтобы как-то различать их в общении, стали говорить Нгуен первый, Нгуен второй, Нгуен третий. И лишь позднее поняли, что Нгуен – не имя (хотя очень похоже звучит как имя), а фамилия, взятая кем-то из родственников в честь императора или видного политического деятеля. Своих фамилий, личных, у подавляющего большинства вьетнамцев никогда не было. Для сравнения можно сказать, что в России фамилии образовывались по физическому отличию (Богатырев), умственному (Дураков), гигиеническому (Грязнов), по имени (Михайлов и т.д.), прочим (Луковкин и т.п.) принципам. Во Вьетнаме за честь считалось просто взять фамилию императора или видного в обществе человека, чтобы «породниться» с ним.
    Но как же тогда различались лица мужского и женского пола, если сама фамилия вообще не давала «подсказку»? Проблема была решена очень просто. К фамилии добавляли слово “van” (самый распространенный вариант) или “Thị” (тоже очень часто встречается), что указывало на пол (мальчик или девочка). Были и другие слова, «уточняющие» отношение к полу. А вот непосредственно сами имена у вьетнамцев – это нечто невообразимо многогранное по сложности понимания. Два одинаковых имени там - редкость из редкостей, если учитывать местные диалекты и тональность в произношении. За имя родители могут взять новорожденному ребенку какое угодно слово или даже несколько слов подряд. Главное требование – чтобы все было звучным и красивым. При этом длинные слова можно сокращать. В итоге каждое имя становится уникальным. В принципе, среди Нгуенов нынче имеется только один с именем, которое на русский язык переводится приблизительно как «скромность умного человека». Любопытно, что в деловой сфере часто используется только имя, так как оно уникально и по нему в документах просто найти почти все, что касается данного человека. Как говорится, самая-самая любопытная «изюминка» вьетнамских фамилий и имен.

    Margarita
    Итоговый балл статьи за месяц 481
    Место статьи в рейтинге за октябрь
    О системе подсчета баллов читательских симпатий


    Другие статьи этого автора
    Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
    Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

    Или войти используя: Вконтакте Facebook Twitter Odnoklassniki Yandex Mail.ru Rambler Google Livejournal

Станьте нашим автором! О системе баллов читательских симпатий

Новый фильм Тактарова!
Простые люди играют в опасные игры с законом. А актеры на съемках получают настоящие синяки и переломы.

Задайте вопрос
  • Научитесь любить себя
    Мой ответ: "Здравствуйте, Алина!Начнём с комплекции. Если речь идёт об излишнем весе, то борьбу с Вашим барьером можно начать с заботы о фигуре. Существует масса методик для этого. Главное в любой из них — избегать переедания и поддерживать физическую активность. Однако, стоит помнить, что дости...
    Читать ответ полностью
    Задать свой вопрос
Колонка редактора
Последние комментарии
 
Долгополов: Предлагаемая система интересна тем, что она более справедливая и хорошо "заточена" под поо...
Арнольд: Antol, я с вами абсолютно согласен. Но, хотелось бы напомнить редакции про ее обещание. Помнится, ещ...
Antol: Предлагаю обсудить возможность отмены балльной системы. Мне кажется, что более логичной будет систем...
Дежурный редактор: Уважаемые авторы, приветствуем вас всех! На сервисах ВКонтакте и Одноклассники произвели частичные и...
valerie: Какой ужас!!!! Со всех моих статей попропадали лайки и репосты Вконтакте. Вместо сотни осталось четы...
Дериземля Евгения: Здравствуйте, Уважаемая редакция. Хочу обратить ваше внимание на то, что происходит со статьями у вс...
Дежурный редактор: Уважаемая ckifanca, добрый день. В очередной раз напоминаем Вам, что для решения личных вопросов сущ...
ckifanca: Здравствуйте, главный редактор " КС", хотя здороваться здесь,как оказалось,и не с кем-свя...
ckifanca: Здравствуйте, главный редактор КС, хотелось бы, чтобы Вы или ваши сотрудники отвечали на мои вопрос...
 


Опрос

Какой стиль музыки предпочитаете?

1. Rap (3)
2. Techno (2)
3. House (2)
4. Hip-Hop (4)
5. Drum'n'Bass (D'n'B) (3)
6. Другое (88)


Голосовать

Введите Ваш email адрес:

Тайны вьетнамских имен


tainy_vetnamskih_familii.jpg (201.71 Kb)

Говорят, что самые сложные для перевода тексты – китайские и вьетнамские. Переводчики сталкиваются с тем, что ФИО (фамилия, имя, отчество) в этих странах весьма и весьма своеобразные. Без дополнительных «звездочек», указывающих на сноски с пояснения, крайне сложно понять степень «родства» между людьми или, наоборот, уровень их «независимости» друг от друга при одинаковых фамилиях.
Парадокс, но мне сейчас тоже потребовалось пояснить, о чем речь. Начнем с того, что в России много Ивановы, Петровых и Сидоровых (самые распространенные у нас фамилии). Но это вовсе не значит, что люди с этими фамилиями состоят в каком-либо родстве. Пусть даже и в очень-очень отдаленном. Во Вьетнаме у сорока (!) процентов населения фамилия Нгуен. На втором месте по распространенности там фамилия Чан, на третьем месте – Ле.
Оказываясь за границей, вьетнамцы порой попадают в комичные ситуации. Скажем, в период, когда я училась в университете, в моей группе обучались три вьетнамца с фамилией Нгуен. Мы думали, что это у них имена и чтобы как-то различать их в общении, стали говорить Нгуен первый, Нгуен второй, Нгуен третий. И лишь позднее поняли, что Нгуен – не имя (хотя очень похоже звучит как имя), а фамилия, взятая кем-то из родственников в честь императора или видного политического деятеля. Своих фамилий, личных, у подавляющего большинства вьетнамцев никогда не было. Для сравнения можно сказать, что в России фамилии образовывались по физическому отличию (Богатырев), умственному (Дураков), гигиеническому (Грязнов), по имени (Михайлов и т.д.), прочим (Луковкин и т.п.) принципам. Во Вьетнаме за честь считалось просто взять фамилию императора или видного в обществе человека, чтобы «породниться» с ним.
Но как же тогда различались лица мужского и женского пола, если сама фамилия вообще не давала «подсказку»? Проблема была решена очень просто. К фамилии добавляли слово “van” (самый распространенный вариант) или “Thị” (тоже очень часто встречается), что указывало на пол (мальчик или девочка). Были и другие слова, «уточняющие» отношение к полу. А вот непосредственно сами имена у вьетнамцев – это нечто невообразимо многогранное по сложности понимания. Два одинаковых имени там - редкость из редкостей, если учитывать местные диалекты и тональность в произношении. За имя родители могут взять новорожденному ребенку какое угодно слово или даже несколько слов подряд. Главное требование – чтобы все было звучным и красивым. При этом длинные слова можно сокращать. В итоге каждое имя становится уникальным. В принципе, среди Нгуенов нынче имеется только один с именем, которое на русский язык переводится приблизительно как «скромность умного человека». Любопытно, что в деловой сфере часто используется только имя, так как оно уникально и по нему в документах просто найти почти все, что касается данного человека. Как говорится, самая-самая любопытная «изюминка» вьетнамских фамилий и имен.

Margarita
Самые-самые, просмотров 540
Итоговый балл статьи за месяц 481
Место статьи в рейтинге за октябрь
О системе подсчета баллов читательских симпатий


Другие статьи этого автора
  • Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
    Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

    Или войти используя: Вконтакте Facebook Twitter Odnoklassniki Yandex Mail.ru Rambler Google Livejournal