Загрузка. Пожалуйста, подождите...

    Тайны вьетнамских имен


    tainy_vetnamskih_familii.jpg (201.71 Kb)

    Говорят, что самые сложные для перевода тексты – китайские и вьетнамские. Переводчики сталкиваются с тем, что ФИО (фамилия, имя, отчество) в этих странах весьма и весьма своеобразные. Без дополнительных «звездочек», указывающих на сноски с пояснения, крайне сложно понять степень «родства» между людьми или, наоборот, уровень их «независимости» друг от друга при одинаковых фамилиях.
    Парадокс, но мне сейчас тоже потребовалось пояснить, о чем речь. Начнем с того, что в России много Ивановы, Петровых и Сидоровых (самые распространенные у нас фамилии). Но это вовсе не значит, что люди с этими фамилиями состоят в каком-либо родстве. Пусть даже и в очень-очень отдаленном. Во Вьетнаме у сорока (!) процентов населения фамилия Нгуен. На втором месте по распространенности там фамилия Чан, на третьем месте – Ле.
    Оказываясь за границей, вьетнамцы порой попадают в комичные ситуации. Скажем, в период, когда я училась в университете, в моей группе обучались три вьетнамца с фамилией Нгуен. Мы думали, что это у них имена и чтобы как-то различать их в общении, стали говорить Нгуен первый, Нгуен второй, Нгуен третий. И лишь позднее поняли, что Нгуен – не имя (хотя очень похоже звучит как имя), а фамилия, взятая кем-то из родственников в честь императора или видного политического деятеля. Своих фамилий, личных, у подавляющего большинства вьетнамцев никогда не было. Для сравнения можно сказать, что в России фамилии образовывались по физическому отличию (Богатырев), умственному (Дураков), гигиеническому (Грязнов), по имени (Михайлов и т.д.), прочим (Луковкин и т.п.) принципам. Во Вьетнаме за честь считалось просто взять фамилию императора или видного в обществе человека, чтобы «породниться» с ним.
    Но как же тогда различались лица мужского и женского пола, если сама фамилия вообще не давала «подсказку»? Проблема была решена очень просто. К фамилии добавляли слово “van” (самый распространенный вариант) или “Thị” (тоже очень часто встречается), что указывало на пол (мальчик или девочка). Были и другие слова, «уточняющие» отношение к полу. А вот непосредственно сами имена у вьетнамцев – это нечто невообразимо многогранное по сложности понимания. Два одинаковых имени там - редкость из редкостей, если учитывать местные диалекты и тональность в произношении. За имя родители могут взять новорожденному ребенку какое угодно слово или даже несколько слов подряд. Главное требование – чтобы все было звучным и красивым. При этом длинные слова можно сокращать. В итоге каждое имя становится уникальным. В принципе, среди Нгуенов нынче имеется только один с именем, которое на русский язык переводится приблизительно как «скромность умного человека». Любопытно, что в деловой сфере часто используется только имя, так как оно уникально и по нему в документах просто найти почти все, что касается данного человека. Как говорится, самая-самая любопытная «изюминка» вьетнамских фамилий и имен.

    Margarita
    Итоговый балл статьи за месяц 481
    Место статьи в рейтинге за октябрь
    О системе подсчета баллов читательских симпатий


    Другие статьи этого автора
    Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
    Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

    Или войти используя: Вконтакте Facebook Twitter Odnoklassniki Yandex Mail.ru Rambler Google Livejournal

Станьте нашим автором! О системе баллов читательских симпатий
Демотиваторы на сегодня
  • Колонка редактора
    Последние комментарии
     
    shamen: К сведению авторов. В феврале текущего года у играющего в молчанку журнала «Красиво сказано» заканчи...
    Игорь Маслов: Понятно, какое отношение на этом сайте к авторам со стороны редакции - полное неуважение, хотя без а...
    big: Antol предложил осенью минувшего года для обсуждения свою систему для оплаты материалов. Она имеет, ...
    runli: Можно по всякому делать, но если автору гонорар отдавать с первой статьи он будет писать и развивать...
    Игорь Тарновский: А я не понимаю в чем проблема, ведь можно вручную возобновить рейтинговую таблицу, рейтинговые баллы...
    Наталия Матейчик: Всем добрый вечер!
    Antol, копирую сюда ответ дежурного редактора на вопрос Игоря Тарновского о том, ...
     


    Опрос

    Должен ли человек знать свою историю?

    Да. (75)
    Нет. (3)
    Воздержусь от ответа. (10)


    Голосовать

    Введите Ваш email адрес:

    Тайны вьетнамских имен


    tainy_vetnamskih_familii.jpg (201.71 Kb)

    Говорят, что самые сложные для перевода тексты – китайские и вьетнамские. Переводчики сталкиваются с тем, что ФИО (фамилия, имя, отчество) в этих странах весьма и весьма своеобразные. Без дополнительных «звездочек», указывающих на сноски с пояснения, крайне сложно понять степень «родства» между людьми или, наоборот, уровень их «независимости» друг от друга при одинаковых фамилиях.
    Парадокс, но мне сейчас тоже потребовалось пояснить, о чем речь. Начнем с того, что в России много Ивановы, Петровых и Сидоровых (самые распространенные у нас фамилии). Но это вовсе не значит, что люди с этими фамилиями состоят в каком-либо родстве. Пусть даже и в очень-очень отдаленном. Во Вьетнаме у сорока (!) процентов населения фамилия Нгуен. На втором месте по распространенности там фамилия Чан, на третьем месте – Ле.
    Оказываясь за границей, вьетнамцы порой попадают в комичные ситуации. Скажем, в период, когда я училась в университете, в моей группе обучались три вьетнамца с фамилией Нгуен. Мы думали, что это у них имена и чтобы как-то различать их в общении, стали говорить Нгуен первый, Нгуен второй, Нгуен третий. И лишь позднее поняли, что Нгуен – не имя (хотя очень похоже звучит как имя), а фамилия, взятая кем-то из родственников в честь императора или видного политического деятеля. Своих фамилий, личных, у подавляющего большинства вьетнамцев никогда не было. Для сравнения можно сказать, что в России фамилии образовывались по физическому отличию (Богатырев), умственному (Дураков), гигиеническому (Грязнов), по имени (Михайлов и т.д.), прочим (Луковкин и т.п.) принципам. Во Вьетнаме за честь считалось просто взять фамилию императора или видного в обществе человека, чтобы «породниться» с ним.
    Но как же тогда различались лица мужского и женского пола, если сама фамилия вообще не давала «подсказку»? Проблема была решена очень просто. К фамилии добавляли слово “van” (самый распространенный вариант) или “Thị” (тоже очень часто встречается), что указывало на пол (мальчик или девочка). Были и другие слова, «уточняющие» отношение к полу. А вот непосредственно сами имена у вьетнамцев – это нечто невообразимо многогранное по сложности понимания. Два одинаковых имени там - редкость из редкостей, если учитывать местные диалекты и тональность в произношении. За имя родители могут взять новорожденному ребенку какое угодно слово или даже несколько слов подряд. Главное требование – чтобы все было звучным и красивым. При этом длинные слова можно сокращать. В итоге каждое имя становится уникальным. В принципе, среди Нгуенов нынче имеется только один с именем, которое на русский язык переводится приблизительно как «скромность умного человека». Любопытно, что в деловой сфере часто используется только имя, так как оно уникально и по нему в документах просто найти почти все, что касается данного человека. Как говорится, самая-самая любопытная «изюминка» вьетнамских фамилий и имен.

    Margarita
    Самые-самые, просмотров 605
    Итоговый балл статьи за месяц 481
    Место статьи в рейтинге за октябрь
    О системе подсчета баллов читательских симпатий


    Другие статьи этого автора
  • Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
    Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

    Или войти используя: Вконтакте Facebook Twitter Odnoklassniki Yandex Mail.ru Rambler Google Livejournal